22 de mayo de 2014

Lo irreprimible de la traducción

Por Marie-­Christine Baillehache
Lacan Cotidiano Nº 397














Si la traducción interesa al psicoanálisis del siglo XXI, es porque más allá de la de la significación de un texto, ella es un obstinado, preciso y alegre trabajo de extracción del enigma de una enunciación. La concepción lacaniana de la barra saussuriana permite situar la traducción más allá de su producción de significaciones, al nivel de la confrontación singular de un traductor con el Otro barrado y con la parte  irresistible de su propia división.

No hay comentarios:

Publicar un comentario